Професійні переклади з англійської на іспанську, виконані професійним перекладачем

Закінчив навчання за спеціальністю «Інженер-електрик» (зі спеціалізацією в галузі телекомунікацій) та вивчав фінансовий менеджмент.

Зазвичай вона перекладає технічні, юридичні, рекламні, фінансові, економічні та загальні теми.

face16
Уродженець Венесуели
Хуан Г.

Професіонал у технічних перекладах


Хоча я працюю над ширшим колом тем, я надаю перевагу технічним перекладам з англійської на іспанську, оскільки маю ступінь інженера-електрика (зі спеціалізацією на телекомунікаціях) та закінчив аспірантуру з фінансового менеджменту (магістр), маркетингу та продажів, загального менеджменту, освіти та охорони праці та безпеки/довкілля (останні два – дипломи), все на університетському рівні. Моя робота позаштатним професійним перекладачем розпочалася з керівних посад інженера з телекомунікацій у Petróleos de Venezuela, S.A. (PDVSA) у 1992 році. Мій батько працював у Creole Petroleum Co. (компанія Standard Oil/Exxon у Венесуелі), тому мій дитячий садок був американським (і англійським). Моя мати, яка три роки навчалася на бакалавраті в Сан-Антоніо, штат Техас, США, звикла розмовляти зі мною англійською вдома. Я прожив у США шість місяців після закінчення середньої школи та почав перекладати для своїх однокласників під час навчання в університеті.

Я завзятий читач. Мої основні інтереси – технології (загалом), телекомунікації, політика, психологія, соціологія, економіка та новини. Я також маю середній рівень бразильської португальської та базовий рівень італійської. Зазвичай я перекладаю технічні та юридичні тексти, рекламні матеріали, фінанси, економіку та загальні теми, серед іншого.

На всіх моїх роботах (і, звичайно, під час навчання) проведення доповідей та презентацій стало рутинною справою. Я вісім років працював професором університету, а ще два роки був директором (посада, еквівалентна декану) у приватному університеті, протягом яких щомісяця давав інтерв’ю в прямому ефірі на радіо та/або телебаченні. Наразі я працюю консультантом з промислової безпеки (я також є сертифікованим аудитором OHSAS 18001), веду радіопрограму (я є сертифікованим комерційним диктором/продюсером радіоконтенту) та займаюся професійними перекладами. Я також працюю художником озвучування.

Мої переклади базуються на контексті та інтерпретації, на значенні. Ніхто не може добре виконати роботу на цьому ринку, використовуючи точно ті ж слова, що й у вихідному документі; Вам потрібно знати, як правильно висловлюватися мовою перекладу — саме тому я працюю лише з перекладами з англійської на іспанську. І можу запевнити вас, що ви отримаєте від мене документ з відмінною граматикою, аргументацією, орфографією та пунктуацією.