
Лаура В. М. – перекладачка португальської мови з Іспанії, позаштатний перекладач з португальської, англійської на іспанську та з іспанської на португальську, англійську
Команда професійних перекладачів з португальської та англійської на іспанську
Мене звати Лаура, і я досвідчений перекладач та усний перекладач. Я закінчила Університет Естремадури зі ступенем з сучасних мов та літератур, а також завершила магістерську програму зі спеціалізованого перекладу та термінології.
Наразі я працюю позаштатним перекладачем з португальської та англійської мов. У періоди високого навантаження або якщо мої обов’язки з перекладу перетинаються, я можу скористатися послугами інших перекладачів та співробітників, у професіоналізмі яких я переконалася особисто.
Серед моїх клієнтів такі компанії, як Intesa Sanpaolo, Manpower, Obiettivo Lavoro, Brunello Max, Balance Systems, Apa Nova, Comunità di Sant’Egidio, Dominos Main та багато інших. Я є частиною міжнародної мережі позаштатних перекладачів, що спеціалізуються на перекладі з португальської, італійської та англійської мов на іспанську, а також з іспанської на португальську та англійську. Я досвідчений перекладач та письменник з досвідом у контент-аналізі, маркетингу, перекладі книг та іншому контенті.
Я є дуже затребуваним перекладачем з іспанської на італійську, італійської на іспанську та англійської на італійську мови, а також професійним перекладачем. Я також виконую переклади з португальської на іспанську, професійні юридичні та медичні переклади, а також веб-переклади з англійської на португальську.
Теорія та практика португальських перекладів.
Дискурси з теорії та практики португальських перекладів можна знайти ще з античності та демонструють вражаючу безперервність.
Розмежування, яке проводили стародавні греки між метафразою (літературним перекладом) та парафразою, було підхоплено англійським поетом і перекладачем Джоном Драйденом (1631-1700), який описав переклад як розумне поєднання двох способів фразування під час вибору еквівалента виразу мовою оригіналу мовою перекладу: «Коли певні слова виникають природно, змінювати їх автором — образа. Але коли те, що чудово в одній мові, часто звучить варварськи, іноді безглуздо, в іншій, перекладачеві було б нерозумно обмежуватися вузькістю слів автора: йому достатньо вибрати вираз, який не спотворює і не змінює значення».
Драйден, однак, застерігає від дозволеності «імітації», тобто адаптації перекладу: «Коли художник копіює з життя/реальності, він не має привілею змінювати важливі риси та деталі…».
Це загальне формулювання основної концепції перекладу, еквівалентності, ймовірно, є таким же доречним, як і будь-яке з тих, що були запропоновані з часів Цицерона та Горація в Римі в першому столітті до нашої ери, і воно найбільш буквально та відомо застерігає від «дослівного» перекладу (verbum pro verba) з тих пір.
Незважаючи на теоретичну різноманітність, фактична практика португальських перекладачів дуже мало змінилася від античності до наших днів. За винятком деяких крайніх метафраз раннього християнства та Середньовіччя, а також адаптацій певних періодів (особливо докласичного Риму та 18 століття), португальські перекладачі виявляли гнучку обережність у пошуку «буквальних» еквівалентів або, де це можливо, перефразуванні там, де це необхідно, оскільки оригінальне значення та інші ключові цінності (наприклад, стиль, віршована форма, узгодженість з музичним супроводом або, у фільмах, з артикуляційними рухами розмовної мови) зберігалися відповідно до вимог контексту. Загалом, португальські перекладачі вирішили зберегти сам контекст, відтворюючи знаки в оригінальному порядку та, звідти, поважаючи порядок слів, переосмислюючи існуючу граматичну структуру, коли це необхідно. Граматичні відмінності між мовами з «фіксованим порядком слів» (наприклад, англійською, французькою, німецькою) та мовами з «вільним порядком слів» (наприклад, грецькою, латинською, польською, російською) не були перешкодою в цьому відношенні.
Коли існуючі терміни були відсутні в цільовій мові в оригінальній мові, перекладачі запозичували, збагачуючи цільову мову. Значною мірою завдяки такому обміну словами між мовами, а також їхньому імпорту з інших мов, існує дуже мало концепцій, які є «неперекладними» серед сучасних європейських мов.
Досвід роботи
Лютий 2019 – дотепер: Співпраця як перекладач у traductoresportugues.com:
Послуги перекладу контенту веб-сайтів з португальської та англійської на іспанську.
- Редагування перекладу
Листопад 2017 – серпень 2018: Аналіз, написання та управління туристичним контентом для різних медичних та юридичних веб-сайтів:
Управління соціальними мережами.
- Аналіз контенту за допомогою інструментів Google Analytics та SEO.
- Підтримка веб-сайту.
- Обслуговування клієнтів електронною поштою та телефоном.
Листопад 2015 – липень 2016: Автор та розробник юридичного контенту:
- Написання статей для корпоративного блогу.
- Управління соціальними мережами. Також надання послуг транскрипції.
- Аналіз та написання контенту за допомогою інструментів Google Analytics та SEO.
- Створення та підтримка веб-сайту за допомогою конструктора веб-сайтів.
- Вирішення проблем.
Лютий 2015 – серпень 2015: Стажування з маркетингу та комунікацій – Codex Pro (Порту, Португалія):
- Креативне написання контенту.
- Послуги перекладу та локалізації для туристичних веб-сайтів.
- Розробка стратегій онлайн-маркетингу.
- Управління соціальними мережами.
- Створення аудіовізуального контенту
Мови – Іспанська: рівень близький до рідного; Англійська: C1; Португальська: рідний рівень
Переклад програмного забезпечення та використання CAT-інструментів, таких як:
- SDL Trados
- Memsource
- Microsoft Office
- Adobe Creative Suite
- Google Analytics
- WordPress
- Ahrefs
