Найцікавіше про німецьку мову
Німецька мова цікавіша, ніж ви, мабуть, думаєте. Ми склали цей короткий список найцікавіших фактів про Німеччину, про які ви, мабуть, чули раніше, але не знали…
Труднощі у випадку з послугами перекладу з німецької на іспанську та з іспанської на німецьку мову
Німецька мова: незвичайні, але дуже цікаві факти
По-перше, німецька мова є мовою німців, австрійців, ліхтенштейнців та більшості швейцарців. Це офіційна мова Німеччини, Австрії та Ліхтенштейну, а також одна з офіційних мов Швейцарії, Люксембургу та Бельгії. У багатьох державах вона є офіційною мовою. Крім того, німецька мова є однією з найпоширеніших мов у світі після китайської, арабської, хінді, англійської, іспанської, французької, португальської та японської. Німецька мова є третьою за вживанням мовою в Інтернеті. Німецька також є однією з офіційних та робочих мов (офіційних ділових мов) Європейського Союзу та інших міжнародних організацій.
Варто зазначити, що ця мова належить до західногерманської підгрупи індоєвропейської мовної сім’ї. Система письма базується переважно на латинському алфавіті, доповненому трьома графемами, що позначають діарезу (ä, ö, ü) та лігатуру (ß). Найдавніші письмові пам’ятки датуються VIII століттям.
Німецька мова сягає своїм корінням у прагерманську мову, яка сама є гілкою праіндоєвропейської мови. Зміни в деяких стилістичних системах мови після другого зсуву приголосних призвели до її відокремлення від споріднених германських мов. У Середньовіччі сформувалися фонетика, морфологія, лексичні структури та синтаксис середньоверхньонімецької, а пізніше ранньоверхньонімецької. Сучасна німецька мова, історія якої починається приблизно з другої половини XVII століття, також називається нововерхньонімецькою. Значну роль у її розвитку відіграли переклад Біблії Мартіном Лютером, праці Йоганна Вольфганга фон Гете, Фрідріха Готліба Клопштока та Йоганна Крістофа Готшеда, а також лінгвістичні праці Йоганна Крістофа Аделунга, братів Грімм та Конрада. Іншими словами, як бачимо, подальша літературна діяльність мала дуже позитивний вплив на формування та розвиток німецької мови.
Трохи історії німецької мови
Історія німецької мови сягає раннього Середньовіччя, коли мови давніх германських народів почали взаємодіяти, створюючи основу для формування спільної та нероздільної мови. Ранній розвиток німецької мови безпосередньо пов’язаний з розвитком прагерманської мови, яка сама по собі виникла з гіпотетичної праіндоєвропейської мови. Розвиток давньоверхньонімецької мови, перший крок до сучасної німецької мови, пов’язаний з другим зміщенням приголосних, яке відбулося у VI столітті.
Перший етап формування, що тривав з початку VII століття до 1050 року, відомий як період формування давньоверхньонімецької мови. Період середньоверхньонімецької мови настав приблизно через три століття (до 1350 року). Рання нововерхньонімецька мова розвивалася між 1350 і 1650 роками, а з 1650 року вона стала відома як сучасноверхньонімецька, яка триває й донині. Точні дати періодів розвитку німецької мови неможливо визначити, тому рамки є досить умовними і, отже, неточними. Крім того, процес розвитку німецької мови був неоднозначним, що зумовило багато відмінностей, що існують на діалектному рівні.
Сучасна німецька
Сучасна літературна німецька мова, у свою чергу, виникла з діалектів верхньонімецької мови. На противагу цьому, окремі німецькі діалекти (наприклад, нижньонімецька або німецька), які не брали повної участі у верхньонімецькому русі або зазнали інших фонетичних переходів, зберігають свою оригінальність. У таких країнах, як Австрія та Швейцарія, розвинулися власні варіанти німецької мови, що базуються на власних діалектних основах і характеризуються специфічними фонетичними та граматичними особливостями.
Деякі факти про сучасну німецьку мову
Як зазначалося раніше, німецькою мовою розмовляють не лише в німецькомовних країнах, а й у деяких сусідніх регіонах, таких як східна Бельгія та північний Шлезвіг. Крім того, німецька мова відіграє значну роль у Центральній та Східній Європі, у Фінляндії, Нідерландах та Хорватії.
Наразі приблизно 105 мільйонів людей у Європі називають німецьку рідною мовою (вони є носіями мови), а близько 80 мільйонів знають німецьку як іноземну. Серед 11 офіційних мов Європейського Союзу рідними (у відсотках від загальної чисельності населення країн ЄС) є такі мови:
- Німецька – 24%
- Французька – 16%
- Англійська – 16%
- Італійська – 16%
- Іспанська – 11%
- Нідерландська – 6%
- Грецька – 3%
- Португальська – 3%
- Шведська – 2%
- Датська – 1%
- Фінська – 1%
Лінгвістичні труднощі німецької мови
Під час перекладу з німецької на іспанську та навпаки необхідно враховувати деякі специфічні та досить незвичайні характеристики німецької мови.
Як і з будь-якою іншою мовою, першою складністю для перекладача є вибір правильного значення багатозначного слова. Навіть корінь слова в німецькій мові може мати різноманітні значення залежно від контексту. Наприклад, німецьке слово der Zug може означати як поїзд, так і процесію, сам процес руху, а в технічному словнику: повітряний потік, струмінь, ущільнення вихлопної труби, сила розтягування тощо. Всі ці значення пов’язані досить широкою загальною рамкою, яку перекладач повинен розуміти більш інтуїтивно, ніж просто запам’ятовуючи словникові визначення. Водночас необхідність знайти більш конкретний іспанський еквівалент вимагає від перекладача базових знань з предмета, особливо під час виконання технічного перекладу.
До невід’ємних труднощів як усного, так і письмового перекладу німецькою мовою належить, наприклад, необхідність вибору правильної форми минулого часу під час перекладу німецькою мовою. Для передачі пріоритету в німецькій мові необхідне специфічне поєднання дієслівних форм, подібне до часової координації в англійській мові та незвичне для російської, що іноді може бути складним завданням для перекладача. Наприклад, під час перекладу з німецької мови складна система передачі непрямої мови з використанням як умовного способу, так і спеціальних конструкцій з модальними дієсловами може стати проблематичною (пор., наприклад: Er will es nicht getan haben – Він стверджує, що цього не робив; Er soll es nicht getan haben – Зазначається, що він цього не робив). Інші інфінітивні конструкції, які не мають еквівалентів в іспанській мові, також можуть ускладнити завдання перекладача.
Німецька мова створює абсолютно унікальні умови для синхронного усного перекладу. Німецький порядок слів диктує, що спряжена частина присудка має бути останньою в підрядному реченні. Це означає, що його «семантичне ядро», якому іноді передує безліч другорядних елементів, буде виражено лише в кінці речення, що ставить синхронного перекладача у напружене становище: йому або доводиться вгадувати значення дієслівного присудка, або ризикує, що переклад прозвучить надзвичайно неприродно для іноземного слухача.
Ці та багато інших особливостей німецької мови іноді створюють додаткові труднощі для перекладачів і вимагають від них не лише спеціалізованих знань, але й значного досвіду перекладу.
Кілька цікавих фактів про німецьку мову
Німецька мова є найпопулярнішою та найактуальнішою мовою в Європі та однією з найпоширеніших у світі. І хоча ми всі більш-менш знайомі з цією мовою, існує багато незвичайних та цікавих фактів про неї, про які ми, можливо, не знали.
- Німецька, як і англійська та нідерландська, належить до західногерманської мовної групи. Вона має офіційний статус не лише в Німеччині, але й в Австрії, Швейцарії та Ліхтенштейні.
- Німецька мова є рідною для 105 мільйонів людей, а ще 80 мільйонів розмовляють нею як іноземною. Приблизно 7% усіх користувачів Інтернету в світі є носіями німецької мови, і приблизно 12% пошукових запитів Google виконуються цією мовою. Іншими словами, німецька мова є десятою за популярністю мовою у світі та п’ятою за популярністю та широкою вживаністю в Інтернеті.
- За легендою, ця мова мало не стала офіційною мовою Сполучених Штатів. У 1775 році, після закінчення Війни за незалежність США, у Філадельфії відбулося засідання Континентального конгресу, де шляхом голосування було обрано майбутню офіційну мову Сполучених Штатів. Незважаючи на те, що багато виборців рішуче виступали за розрив усіх зв’язків з Англією, англійська мова перемогла з перевагою лише в один голос.
- В інтернеті поширена думка, що першою книгою, надрукованою в Європі, була Біблія, видана в 1455 році Йоганном Гутенбергом, яка спочатку була написана латиною. Першою книгою, надрукованою німецькою мовою, була Біблія Ментелина, яка з’явилася в 1466 році, десять років по тому. Її надрукував Йоганн Ментелін, один з перших друкарів книг.
- Кожен німецький іменник має свій рід, який часто не відповідає значенню слова. Наприклад, німецьке слово «дівчина» («Mädchen») з якоїсь причини є гендерно-нейтральним. Як писав Марк Твен у своїй книзі Крокуючи Європою: «У німецькій мові дівчата безстатеві, але й ріпа безстатева». До речі, часто саме рід слова визначає його значення. Наприклад, слово «Tor», що використовується з артиклем середнього роду, перекладається як «двері».
- Німецька та англійська мови належать до германської мовної групи, що пояснює їхню велику схожість. Тому багато німецьких слів не тільки звучать як англійські, але й мають схоже написання і навіть позначають одні й ті ж поняття (наприклад, Maus – миша, Haus – будинок). Однак, трапляються винятки. Наприклад, слово «fog», яке англійською означає «туман», німецькою означає «пташиний послід». Тому не дивно, що ірландська туалетна вода під назвою «Irish Mist» не була дуже популярною в Німеччині, і її назву незабаром змінили на «Irisch Moos»: ірландський мох.
- Німецька та англійська мови належать до германської мовної групи, що пояснює їхню велику схожість. Є німецькі слова, які іноді важко перекласти. Наприклад, «der Ohrwurm», що означає мелодію, яку ви десь почули і тепер не можете викинути з голови цілий день. Однак початкове значення цього слова – «вуховертка» (комаха).
- Найпопулярнішим ласкавим виразом серед німців є «Schatz», що означає «скарб». Саме так 95% носіїв мови називають своїх коханих. Інші ласкаві вирази включають «Hasi» (зайчик), «Bärchen» (ведмедик), «Herzblatt» (серце), «Süßer» (солодкий), «Liebling» (улюблений), «Liebster» (найулюбленіший), «Romeo» (Ромео) і навіть «Hengst» (жеребець).
- У німецькій мові є багато кумедних приказок. Наприклад, фраза на кшталт «Du hast Schwein!» (У тебе є свиня!) означає «У тебе є свиня!», яку вимовляють стосовно людини, яка вважає себе щасливою. Але, мабуть, цікавішим є спосіб натякнути комусь, що він не займається своїми справами. У таких випадках німці просто кажуть «Das ist nicht dein Bier!», що перекладається як «Це не твоє пиво!». Зрозуміло та просто.
- Найдовше офіційно вживане німецьке слово — Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz. Воно складається з 63 літер, складається з багатьох коротших слів і є назвою Закону про делегування маркування м’яса. Загалом, у німецькій мові є чимало таких довгих слів. Як колись припустив німецький філософ Артур Шопенгауер, це для того, щоб виграти час для роздумів під час розмови.
- Сленгове слово «fraer» прийшло в багато мов саме з німецької. У своєму набутому значенні воно означає денді та потенційну жертву злочину. З німцями з цим все набагато простіше. У перекладі з німецької «der Freier» означає «наречений».
- У німецькій мові є кумедне слово «Drachenfutter», яке перекладається як «їжа для дракона». Так німці називають подарунок, який чоловік дарує дружині, коли відчуває провину.
Німецька мова є однією з найпоширеніших мов у світі.
Німецька мова визнана однією з найпоширеніших мов у світі. Не дивно, що бюро перекладів часто отримують запити на переклад дипломів, статей, рефератів та інших документів цією цікавою, але водночас складною мовою. То що ж ускладнює цей процес?
По-перше, це вибір слів. Німецька мова настільки складна, що навіть корінь слова може мати різні лексичні значення залежно від контексту. Однак загальна структура охоплює всі значення. Лінгвісти розуміють це досить інтуїтивно, особливо коли мають справу з технічними документами.
По-друге, складність полягає у виборі правильної форми минулого часу. Тому синхронний переклад на німецьку мову або з неї доступний лише професійним лінгвістам.
По-третє, численні діалекти, кожен зі своїми унікальними характеристиками, також створюють багато труднощів. Наразі існує вісім регіональних версій мови. В результаті не лише іноземець, а й мешканець віддаленого регіону країни може бути неправильно зрозумілий.
По-четверте, граматику та структуру речень німецької мови також можна охарактеризувати як легкі для розуміння та сприйняття.
Водночас німецька мова напрочуд гнучка та податлива, тому неологізми легко приживаються.
Однак люди, які вперше побачили місцеві газети, були страшенно здивовані. Деякі терміни займають дві газетні шпальти, а інші еквівалентні цілим реченням та абзацам. Тепер можна зрозуміти, чому юридичний переклад німецькою мовою такий складний. Також цілком очевидно, чому тут з’явилися слова, що поєднують кілька понять. Аналогів такому явищу немає ніде у світі.
Звісно, перекладач повинен враховувати культурні особливості, традиції та культуру народу. Однією з них є велика серйозність і відповідальність, з якою німці ставляться до власного життя. Головне кредо тут звучить так: «Порядок понад усе!» Водночас німецький гумор суттєво відрізняється від гумору інших культур, що слід враховувати. Його стиль можна назвати авангардним.
Але найцікавішим було те, що сатиричні тексти дуже втрачають при перекладі з рідної німецької на будь-яку іншу мову.
Непрофесійні перекладачі іноді…
Непрофесійні перекладачі іноді плутають артиклі, що може призвести до непорозумінь та неправильного тлумачення значення речення. Згадані вище артиклі є омонімами інших форм. Наприклад, die вказує на жіночий рід в однині, але в множині воно стосується слів будь-якого роду. Der вказує на чоловічий рід у називному відмінку, жіночий у родовому та давальному відмінках, а в множині — у родовому відмінку.
Складно та ще важче
Переклад з німецької мови іноді ускладнюється через надзвичайно довгі слова з багатьма перекриваючимися коренями та афіксами. Наприклад, die Einbildungskraft – «сила уяви»; das Haupterfordernis – «головна вимога»; das Überschallflugzeug – «надзвуковий літак».
Тут важливо враховувати контекст. Слово Baustein може означати «природне каміння», «будівельні матеріали» або «внесок».
Непередбачувані дієслова
У німецькій мові дієслова часто потребують іншого відмінка. Скажімо, ми кажемо «він скаржився на розгніваного попутника». Німці в цьому випадку ставлять іменник у знахідному відмінку (як прямий додаток). Ernennen вимагає прийменника zu, а переклад «підкликався» є орудним.
Під час перекладу на німецьку мову важливо підходити до кожного дієслова ретельно та індивідуально: те, що здається знайомим іноземцю, може бути принципово неправильним у німецькій мові.
Займенники
Труднощі можуть виникнути із займенником es, який у німецькому реченні найчастіше зустрічається там, де він не виражає багато значення. Цього вимагають граматичні правила. Під час перекладу необхідно використовувати описову конструкцію, переставляючи речення.
es має такі значення, як «воно», «що», може бути «хибним» підметом або додатком, частиною фразеологічного речення або виконувати функцію пасивного стану.
Існують незвичайні нюанси у використанні інших займенників. Наприклад, слово «man» (чоловік) може стосуватися невідомої особи («хтось», «хтось»), узагальненої особи (всі одночасно, але без виділення конкретної особи).
Слова, що вводять в оману
Німецьке «ja» іноді використовується в значенні, незнайомому тим, хто вивчає мову. Це слово може означати «безумовно», «звичайно», «навіть», «якби тільки» тощо.
Слова «doch», «auch», «je», «denn» та «jedoch» також не можна перекласти, просто пошукавши їх у словнику, оскільки їх значення змінюються залежно від контексту. Важливо прочитати абзац (або навіть кілька), перш ніж вирішити, як висловити значення такого невеликого, але безперечно важливого слова.
Тому під час перекладу з німецької мови вкрай важливо зануритися в дух і смислову вагу тексту; тільки тоді перекладач зможе точно передати як загальне, так і конкретне значення.
Іспансько-німецькі перекладачі нашого агентства готові працювати з вами. Якість і зручність гарантовані.
Він, вона або воно німецькою мовою
Складність полягає у відсутності узгодженості родів у німецьких словах. Єдиним надійним маркером роду є артикль (der, die або das). Логічно, що це не допоможе вам визначити рід слова: вам доведеться дивитися на артикль, вивчати його та звертатися до словника. Під час перекладу німецькою мовою не слід надто покладатися на свою інтуїцію: вам доведеться неодноразово звертатися до довідників та різних підручників. Наприклад, у німецькій мові слова «книга», «пісня» та «рік» є гендерно нейтральними.
