Especialista em ultrapassar diferenças culturais e barreiras linguísticas.

Mais de 10 anos de experiência profissional em tradução, com uma vasta experiência em jornalismo, zonas de conflito e trabalho humanitário. Especialista em ultrapassar barreiras culturais e linguísticas em ambientes sensíveis.

Adaptação cultural, material de marketing.

Javier Rodríguez - Experto en superar brechas culturales
Tradutor profissional

Javier Rodríguez

O curso de pós-graduação que obtive combina o jornalismo com o foco nas relações internacionais. Ao pesquisar questões globais, adquiri competências básicas em reportagem e análise de media.

Formação e certificações


Licenciada em Jornalismo pela Universidade Europeia Atlântica.
Licenciada em Jornalismo + Especialização em Relações Internacionais pela Universidade de Santander, Espanha.
Idiomas: Espanhol, Inglês, Alemão

  • Tradução de textos jurídicos, técnicos e de ficção para ucraniano e espanhol.

Competências essenciais

  • Tradução jornalística: conhecimento profundo dos padrões e da ética jornalística, garantindo precisão e imparcialidade nas traduções de notícias, entrevistas e relatórios.
  • Contexto humanitário: vasta experiência de trabalho em zonas de conflito e campos de refugiados, compreendendo as nuances da tradução de materiais de ajuda humanitária.
  • Comunicação multilingue: fluência em inglês, francês, espanhol e árabe, com capacidade para traduzir uma vasta gama de documentos, incluindo relatórios técnicos, artigos de comunicação social, entrevistas e comunicação em tempo real em situações de crise.
  • Sensibilidade cultural: forte capacidade de lidar com as diferenças culturais e de garantir que o conteúdo traduzido é culturalmente apropriado e tem em conta o contexto em que é utilizado.

Exemplos de trabalho


  • Tradução para a BBC News na Síria (2013): tradução de entrevistas com famílias deslocadas em Alepo, registando os seus testemunhos sobre o impacto da guerra e a sua procura de segurança.
  • Materiais de assistência alimentar do PAM (Etiópia, 2019): tradução de instruções de distribuição de alimentos e folhetos educativos para comunidades em situação de insegurança alimentar, garantindo que a informação é acessível e prática.
  • Tradução in loco em campos de refugiados (Sudão do Sul, 2015): tradução em tempo real entre refugiados locais e organizações internacionais de ajuda humanitária, garantindo um apoio preciso e atempado às populações deslocadas.

Experiência profissional


Relatórios e traduções de zonas de conflito (2010 – 2017)

  • Trabalhou como tradutor e jornalista em três grandes regiões de conflito, prestando apoio linguístico a organizações humanitárias e de comunicação internacionais. Especializou-se na tradução de entrevistas, relatórios, artigos e mensagens de emergência em situações de tensão, garantindo traduções precisas e culturalmente sensíveis.
  • Síria (2012-2013): Prestou serviços de tradução a correspondentes de guerra e organizações humanitárias, facilitando entrevistas a civis, militares e deslocados internos. Traduziu relatórios complexos que detalhavam a crise humanitária e o desenrolar do conflito.
  • Sudão do Sul (2014-2015): Auxiliou ONG humanitárias e jornalistas internacionais na tradução de mensagens cruciais em áreas remotas de conflito. Trabalhou em campos de refugiados, fornecendo informações precisas sobre ajuda humanitária em línguas locais (árabe, dinka e nuer).
  • Ucrânia (2015-2017): Apoiou jornalistas que cobriam o conflito no leste da Ucrânia, traduzindo entrevistas com soldados, civis e autoridades locais. Geriu traduções em tempo real num ambiente hostil, garantindo que as perspetivas locais e internacionais estavam representadas.

Missões humanitárias e de ajuda alimentar em África (2017 – 2023)

  • Como tradutor para organizações humanitárias e de ajuda alimentar, auxiliou na distribuição de ajuda em diversos países africanos, garantindo uma comunicação precisa e culturalmente adequada entre os trabalhadores de campo, as comunidades locais e os doadores.
  • Somália (2017): tradução e facilitação da comunicação entre as comunidades locais e o Programa Alimentar Mundial (PAM). Auxiliei na documentação dos processos de distribuição de alimentos e na tradução de pesquisas para avaliar as necessidades em áreas afetadas pela seca.
  • Etiópia (2019): trabalhei com a Oxfam e parceiros locais em iniciativas de segurança alimentar. Traduzi materiais educativos para comunidades que enfrentavam escassez de alimentos, bem como mensagens de ajuda, para garantir que os beneficiários compreendiam as recomendações nutricionais e os protocolos de ajuda.
  • Nigéria (2021-2022): auxiliei na tradução para equipas médicas e de distribuição de alimentos que trabalhavam em zonas de conflito no norte da Nigéria, garantindo a clareza das mensagens sobre segurança alimentar e recomendações de saúde. A comunicação foi realizada em inglês e hausa.