Traduções profissionais e escrita de textos de espanhol para português e de inglês para espanhol, e vice-versa.

Especializada em análise de conteúdos, redação de conteúdos e tradução de websites!

Serviços de Tradução com a Universidade em Estudos de Tradução e Terminologia

face24
Laura V. M. – Tradutora de português residente em Espanha, tradutora freelance de português e inglês para espanhol e de espanhol para português e inglês.

Equipa de tradutores profissionais de português e inglês para espanhol.


O meu nome é Laura e sou uma tradutora e intérprete experiente, licenciada em Línguas e Literaturas Modernas pela Universidade da Extremadura e também concluí um mestrado em Tradução Especializada e Estudos de Terminologia.

Atualmente, trabalho como tradutora freelancer de português e inglês e, em períodos de maior movimento ou quando os meus compromissos de interpretação coincidem, posso contar com outros tradutores e colaboradores, cujo profissionalismo eu própria avaliei.

Os meus clientes incluem empresas como Intesa Sanpaolo, Manpower, Obiettivo Lavoro, Brunello Max, Balance Systems, Apa Nova, Comunità di Sant’Egidio, Dominos Main e muitas outras.

Faço parte da rede internacional de tradutores freelancers de português, italiano e inglês para espanhol, e também de espanhol para português e inglês, além de ser uma tradutora e copywriter experiente em análise de conteúdos, marketing, tradução de livros e outros conteúdos.

Sou tradutora de espanhol para italiano, de italiano para espanhol e de inglês para italiano, e sou tradutora profissional. Realizo também traduções de português para espanhol, traduções jurídicas profissionais, traduções médicas e traduções de sites de inglês para português.

Teoria e prática da tradução para português.

Os discursos sobre a teoria e a prática da tradução para português podem ser encontrados desde a Antiguidade e demonstram uma notável continuidade.

A distinção feita pelos antigos gregos entre metáfrase (tradução “literária”) e paráfrase foi retomada pelo poeta e tradutor inglês John Dryden (1631-1700), que descreveu a tradução como uma combinação criteriosa dos dois modos de frase ao seleccionar, na língua de chegada, o equivalente para a expressão na língua de partida:

Quando certas palavras surgem naturalmente, é uma afronta ao autor que sejam alteradas. Mas quando o que é maravilhoso numa língua soa muitas vezes bárbaro, por vezes sem sentido, noutra, seria insensato para o tradutor limitar-se à estreiteza das palavras do autor: basta-lhe escolher uma expressão que não vicie nem altere o sentido.

Dryden adverte, no entanto, contra a licença da “imitação”, ou seja, a adaptação da tradução: “Quando um pintor copia da vida/realidade, não tem o privilégio de alterar características e pormenores significativos…”.

Esta formulação geral do conceito principal de tradução, a equivalência, é provavelmente tão apropriada como qualquer outra proposta desde Cícero e Horácio em Roma, no século I a.C., e que, de forma mais literal e famosa, se referiu à tradução “palavra por palavra” (verbum pro verba) desde então.

Apesar da ocasional diversidade teórica, a prática real dos tradutores portugueses mudou muito pouco desde a antiguidade até aos nossos dias. Com excepção de algumas metáfrases extremas do início do cristianismo e da Idade Média, e de adaptações de certos períodos (especialmente da Roma pré-clássica e do século XVIII), os tradutores portugueses têm demonstrado uma cautela flexível na procura de equivalentes “literais” ou, “quando possível, na paráfrase, quando necessário, porque o significado original e outros valores cruciais” (por exemplo, o estilo, a forma versificada, a coerência com o acompanhamento musical ou, nos filmes, com os movimentos articulados da língua falada) são exigidos pelo contexto.

De um modo geral, os tradutores portugueses optaram por manter o seu próprio contexto, reproduzindo os signos na ordem original e, posteriormente, respeitando a ordem das palavras, reinterpretando a estrutura gramatical existente quando necessário. As diferenças gramaticais entre as línguas com “ordem fixa das palavras” (por exemplo, inglês, francês, alemão) e as línguas com “ordem livre das palavras” (por exemplo, grego, latim, polaco, russo) não constituíram um impedimento a este respeito.

Quando os termos existentes na língua de partida não existiam na língua de chegada, os tradutores tomavam-nos de empréstimo, enriquecendo assim a língua de chegada. Graças, em grande parte, a esta troca de palavras e ao empréstimo entre línguas, bem como à importação de palavras de outras línguas, existem poucos conceitos “intraduzíveis” entre as línguas europeias modernas.

Experiência

02/2019 – Presente: Colaboração como tradutora na traductoresportugues.com:

Serviços de tradução de conteúdos web de português e inglês para espanhol.

  • Revisão de traduções

11/2017 – 08/2018: Análise, redação e gestão de conteúdos turísticos para diversos sites médicos e jurídicos:

  • Revisão de conteúdos médicos e jurídicos e traduções.
  • Redação de outros conteúdos.
  • Serviços de tradução de websites.
  • Atendimento ao cliente por e-mail.
  • Redação de artigos e conteúdos para o blog corporativo.
  • Gestão de redes sociais.
  • Análise de conteúdo com Google Analytics e ferramentas de SEO.
  • Manutenção do site.
  • Atendimento ao cliente por e-mail e telefone.

11/2015 – 07/2016: Editor e criador de conteúdos jurídicos:

Gestão de redes sociais.

Redação de artigos para o blog corporativo.

Serviços de transcrição paralela.

  • Análise e redação de conteúdos com Google Analytics e ferramentas de SEO.
  • Criação e manutenção de websites numa plataforma de criação de websites.
  • Resolução de problemas.

02/2015 – 08/2015: Estágio em marketing e comunicação – Codex Pro (Porto, Portugal):

  • Redação de conteúdos criativos.
  • Serviços de tradução e localização para websites de turismo.
  • Desenvolvimento de estratégias de marketing online.
  • Gestão de redes sociais.
  • Criação de conteúdos audiovisuais.

Línguas – Espanhol: nível quase nativo; Inglês: C1; Português: nativo: C1

Conhecimentos em software de tradução e utilização de ferramentas CAT, tais como:

  • SDL Trados
  • Memsource
  • Microsoft Office
  • Adobe Creative Suite
  • Google Analytics
  • WordPress
  • Ahrefs