
Clémentine D.
Avaliações profissionais, criação de conteúdos para marketing, turismo, etc.
Traduções, revisão profissional e criação de conteúdos para marketing, turismo, bem como conteúdos técnicos e científicos, mas até agora quase sempre do inglês para o francês. Tenho também experiência com traduções do espanhol para o francês.
Tradutora freelancer desde 2014. Línguas: Inglês (EUA, Reino Unido), Espanhol (Espanha). Ferramentas: memoQ 8.7 e Trados Studio 2019, XBench 3.0 / Antidote. Especializações: Técnica, Marketing, Turismo, Conteúdo geral para tradutores oficiais de francês.
Alguns trabalhos anteriores: Marketing (brochuras da LEGO, conteúdos para uma marca de cosméticos, campanhas para empresas de entrega de correio, descrições de produtos para cozinhas ao ar livre para o website da empresa, newsletters para um fabricante de equipamentos agrícolas);
Traduções técnicas (descrições para o site de um grande fabricante de máquinas de construção, manuais para máquinas agrícolas); Turismo (conteúdo para o site da TravPro); Relatórios científicos (relatórios de programas de conservação);
Faço parte de vários grupos de tradutores de francês.
Língua materna: Francês (Bélgica/França) Formação académica:
2010-2012: Mestrado em Tradução Multidisciplinar (Inglês-Francês; Espanhol-Francês) – Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes (Bruxelas) Dissertação: Tradução dos capítulos 1 e 9 de WARNING AND RESPONSE to the Mount St. Helen’s Eruption, de Thomas F. Saarinen e James L. Sell (1985), SUNY Janeiro de 2012 – Maio de 2012: Estágio no Instituto Real Belga de Ciências Naturais: Departamento: Avaliação Biológica
2007-2010: Licenciatura em Línguas e Literaturas Modernas (Inglês – Espanhol) – Université de Liège (Liège)
2005-2007: Dois anos de curso de Geologia na Université de Liège (Liège), mas não concluí a licenciatura.
