Quem são os tradutores nativos?

Quem são os tradutores nativos e o que fazemos?

Diariamente, contamos com a colaboração de vários tradutores profissionais de espanhol que trabalham com uma grande variedade de línguas. Na internet, não existem muitas plataformas onde os possa encontrar sem longos registos e tempos de espera, e sem garantia de um serviço de qualidade.

Por isso, decidimos criar uma funcionalidade de acesso aberto que resolva problemas como: evitar intermediários com custos adicionais elevados, garantir a segurança do pagamento através de um serviço seguro de garantia de tradução (STS), permitir o contacto direto entre tradutor e cliente, bem como disponibilizar um ranking transparente de tradutores com avaliações de clientes.

Que tipos de tradução existem: uma visão geral detalhada

concept-of-spoken-translation
  • Interpretação consecutiva: O intérprete ouve todo o discurso do orador e, em seguida, transmite o seu significado noutra língua. É utilizada em negociações, conferências e audiências judiciais.
  • Interpretação simultânea: O intérprete traduz em tempo real enquanto ouve o orador. É comum em conferências e na televisão, e exige uma elevada qualificação.
  • Tradução de uma carta: O tradutor lê o texto em voz alta e traduz-no simultaneamente. Menos frequente, por exemplo, em apresentações.
  • A interpretação sussurrada é um tipo de interpretação em que o intérprete sussurra a tradução diretamente ao ouvido de um ou mais ouvintes.
concept-of-written-translation
  • Tradução literária: Tradução de obras literárias que exige não só conhecimentos linguísticos, mas também uma profunda compreensão das peculiaridades culturais.
  • Tradução científica e técnica: Tradução de textos nas áreas das ciências exatas, medicina, engenharia, etc. Requer conhecimentos especializados na área relevante.
  • Tradução comercial: Tradução de contratos, material de marketing e demonstrações financeiras. Requer precisão e conformidade com as normas legais.
  • Tradução sociopolítica: Tradução de notícias, artigos e documentos políticos. Requer o conhecimento da terminologia e do contexto político.

O tipo de interpretação depende dos seguintes fatores.

O tipo de interpretação depende do tipo de texto: Ficção, ciência, técnico, jurídico, etc.
Objectivo da tradução: Informar, persuadir, demonstrar.
Público-alvo: Especialistas, público em geral.
Requisitos de precisão: Tradução literal, completa e livre.

É importante relembrar: uma tradução de qualidade não se resume a substituir palavras de uma frase por outras. É um processo complexo que exige do tradutor um profundo conhecimento das línguas, da cultura, do assunto e experiência.

Solicitar uma tradução