Romaniankieliset käännökset äidinkielisten romanialaisten kääntäjien toimesta

face37
ammattimainen romanian kääntäjä
Viorel Tiple

Asiakirjojen käännöspalvelu romaniaksi ja sähköinen julkaiseminen


Romaniankielinen asiakirjakääntäminen tarkoittaa painettujen materiaalien, kuten sopimusten, syntymätodistusten, henkilökorttien, passien, käyttöoppaiden, lääketieteellisten esitteiden, taloustietojen ja muiden, kääntämistä. On todennäköistä, että jotkut tätä palvelua tarjoavat espanjalaiset käännöstoimistot tarjoavat myös romaniankielistä taittopalvelua, mutta tämä edellyttää alkuperäisten asiakirjojen uudelleenmuotoilua, mikä usein johtaa moniin ongelmiin. Olemme tukeneet tämäntyyppisiä käännöksiä jo vuosia.

Kaikki romaniankieliset asiakirjojen käännökset sisältävät painettujen materiaalien, kuten käyttöoppaiden, taloustietojen, lääketieteellisten esitteiden ja muiden, kääntämisen. Tämä prosessi sisältää usein taittopalvelun romanian kielellä, mikä tarkoittaa alkuperäisten asiakirjojen muotoilumääritysten palauttamista käännöksen jälkeen.

Jokainen toimiala tuottaa erityyppisiä asiakirjoja, ja jokainen asiakirjatyyppi asettaa ainutlaatuisia käännöshaasteita. Esimerkiksi ohjelmistokääntäminen sisältää usein niihin liittyvien takuiden, kuten käyttöoppaiden, käyttöehtojen ja markkinointimateriaalien, kääntämisen. Sitä vastoin esimerkiksi lääketieteen ala vaatii etikettien painamista useilla kielillä, mikä vaatii huolellista käännöstä ja muotoilua tarkkuuden ja kansainvälisten määräysten noudattamisen varmistamiseksi.

Romaniankielinen asiakirjakääntäminen alkaa lähdedokumentaation perusteellisella tarkastelulla sanamäärän, aiheen ja muotoiluvaatimusten osalta. Lähdeasiakirja on sitten tuotava käännöstyökaluun, kuten Tradosiin, jota kielitieteilijä käyttää terminologian hallintaan ja yhdenmukaisen kääntämisen helpottamiseen kaikissa asiakirjoissa. Romanian kääntäjät saavuttavat myös kustannussäästöjä hyödyntämällä käännösmuistia 100 %:n vastaavuuden ja toistettujen tekstien saavuttamiseksi. Jos muotoilua tarvitaan käännöksen jälkeen, romaniankielinen teksti tuodaan taitto-ohjelmaan, jotta muotoilu palautetaan vastaamaan alkuperäistä asiakirjaa.

Valitsemasi käännöstoimisto romaniankielisten asiakirjojen kääntämiseen tarvitsee erilaisia ​​tiedostoja ja tietoja ennen projektin jatkamista. Joskus on parempi, että nämä toimitetaan kaikissa lähdekielisissä taitto-ohjelmien tiedostoissa, esim. .indd, .qxd, .tif, .doc, .rtf, .ppt ja .fm. Asiakirjoissa käytetyt fontit ja grafiikat tulee myös toimittaa. Kaikki graafinen suunnittelu tai teksti, jota ei käännetä (esim. logot), tulee ilmoittaa.

Verkkosivujen kääntäminen espanjasta romaniaan


Verkkosivustosi on oltava täysin ”globalisoitu”, jotta se voi onnistuneesti luoda ja ylläpitää läsnäoloa verkossa romaniankielisillä markkinoilla. Käännöspalvelualalla globalisaatiolla tarkoitetaan verkkosivuston luomisen perusprosessia, joka toimii millä tahansa markkinoilla maailmassa.
Verkkosivustojen kääntäminen romaniaksi tai ukrainaksi on monimutkaista, eivätkä kaikki käännöstoimistot ole tehtävän tasalla. Kun valitset käännöstoimistoa verkkosivustosi kääntämiseen, tee taustatutkimusta varmistaaksesi, että potentiaalisella käännöskumppanillasi on osaamista seuraavilla aloilla:

  1. Romaniankielisten verkkosivustojen kääntäjien mieltymykset, sillä näiden tulisi olla äidinkielisiä romaniankielisiä kääntäjiä ammattimaisten verkkosivustojen kääntämiseen, jotka ovat erikoistuneet yrityksesi tiettyihin teknisiin alueisiin ja jotka voidaan tarvittaessa kääntää englannista, espanjasta tai venäjästä. Tällaisten ammattimaisten verkkosivustojen kääntäjien tulisi olla kokeneita erityisesti verkkosivustojen kääntämiseen liittyvissä kysymyksissä, kuten linkkien ja grafiikan tekstin asianmukaisessa kääntämisessä sekä romaniankielisessä SEO-optimoinnissa hakukoneita varten.
  2. Romaniankielisten verkkosivustojen tiedostomuodot
    Romaniankielisten verkkosivustojen käännösprojekteihin liittyy yleensä useita eri tiedostomuotoja niiden monimutkaisuudesta riippumatta. Verkkosivustomme romanialaisten käännösasiantuntijoiden on osoitettava kykynsä kääntää lähdetiedostotekstejä, kuten HTML/XML/XSLT, verkkosovellustiedostot, palvelimen sivut, API:t, tietokannat, CSS, Java-skriptit, PHP, ASP.NET, verkkolomakkeet, grafiikkatiedostot tai FLASH-tiedostot. Sinun on todennäköisesti toimitettava nämä tiedostot käännöstoimistollesi sähköpostitse, lataamalla ne FTP-palvelimelle tai antamalla käännöstoimistolle pääsy verkkosivustollesi käyttäjätunnuksen ja salasanan avulla, jotta he voivat syöttää nämä tiedot itse.
  3. Verkkoterminologian hallinta romanian kielellä
    Romanialaisten verkkosivustojen kääntäjien on käytettävä käännösmuistityökaluja, kuten Tradosia, kääntääkseen eri tiedostomuodoista ulkoistetut tekstijonot. Tämän tuloksena syntyy asiakaskohtaisia ​​sanastoja ja termitietokantoja, joista tulee asiakkaan omaisuutta, mikä varmistaa käännösten yhdenmukaisuuden ja tulevien romanialaisten verkkosivustojen tehokkaan päivityksen.
  4. Jotta voit houkutella tehokkaasti romaniaa puhuvia asiakkaita, sinun on ensin tutustuttava romanian lokalisoinnin käsitteisiin. Romanian lokalisointi on prosessi, jossa tuotteen kielen ja ulkonäön lisäksi myös tuotteen tai verkkosivuston toiminnallisuutta mukautetaan romaniankielisille markkinoille. Romania asettaa ainutlaatuisia haasteita romaniankielisille lokalisointiammattilaisille.
  5. Yhteistyö kokeneen lokalisointitiimin kanssa on paras tapa varmistaa romanialaisen ohjelmistosi tai sovelluksesi, romanialaisen verkkosivustosi ja romanialaisen dokumentaatiosi myönteinen vastaanotto Balkanin ja Karpaattien kielillä. Lokalisointipalveluntarjoajasi tulisi palkata lokalisointiasiantuntijoiden tiimejä, jotka ovat äidinkielenään romaniaa ja jotka osaavat ennakoida, havaita ja ratkaista suuren määrän mahdollisia romanialaisia, venäjäläisiä tai ukrainalaisia ​​lokalisointiongelmia.
  6. Lokalisointipalvelut romaniassa ja romanialaisessa kulttuurissa
  7. Romanian markkinat eivät ole homogeeninen kulttuuri, vaan niillä on vahvat siteet joihinkin eri alkuperämaihin. Useimmat symbolit ja kuvakkeet ovat erittäin tärkeitä eri väestöryhmille Romaniassa sekä Moldovassa ja Ukrainassa. Kun tulet näille markkinoille, sinun tulee olla tietoinen näistä eroista välttääksesi kulttuurivirheitä ja tahatonta symbolien käyttöä, jotka saattavat olla loukkaavia.

Englannista romaniaan tai romaniasta englanniksi käännöspalvelut


Tarjoamme myös käännöspalveluita englannista romaniaan tai romaniasta englantiin. Tarjoamme myös kulttuurisesti sopivia espanjan-romanian ja romanian-espanjan käännöksiä kaikille tärkeimmille romaniankielisille markkinoille.

Romanian käännösten lokalisointi


Lokalisointi käsittelee pääasiassa sovelluksen, ohjelmiston tai verkkosivuston käyttöliittymän tai kielellisiä ja ulkoasullisia näkökohtia, mukaan lukien paikallisesti spesifi sisältö, kulttuurinen oikeellisuus, mukautetut romaniankieliset käännökset ja suunnittelu. Romanialaiset lokalisointitoimistot voivat mukauttaa tuotteen romaniankielisille markkinoille lokalisoimalla sen erityisesti kyseisiin maihin.

Romanian äidinkielenään kääntäjät


Laajentuvan globaalin talouden myötä käännöstoimistojen määrä ja tyypit muuttuvat jatkuvasti vastaamaan käännösmateriaalien kysyntään muissa maissa. Näiden toimistojen hinnat ovat kuitenkin lähes aina erittäin korkeat. Meillä on tehtävissämme mukana oikeat ihmiset (kääntäjät) ja tarvittavat työkalut (käännösteknologia), joiden avulla voimme hoitaa romaniankieliset käännökset kohtuulliseen hintaan. Jos tarvitset käännöspalveluita englannista romaniaan tai romaniasta englantiin, käytä hetki aikaa selvittääksesi, missä määrin olemme valmiita hoitamaan potentiaalisia tehtäviä näillä aloilla.

Käännösteknologia ja -työkalut


Käännöstoimistot, jotka eivät aina ole tehokkaita, sisällyttävät käännösmuistityökaluja romanian käännöstyönkulkuun. Ukrainan, Venäjän tai Romanian käännöstoimiston tulisi myös ylläpitää uusimpia versioita ohjelmistokehitys- ja editointisovelluksista, dokumentaatiosta, online-avusta ja verkkosivustoista.

Romanian käännösprojektit toteuttavat ammattitaitoiset ja romaniaa äidinkielenään puhuvat käännöstiimit, jotka käyttävät huippuluokan käännösmuistityökaluja, kuten Trados, Catalyst tai asiakkaan määrittelemiä käännösmuistityökaluja. Osallistumme henkilökohtaisesti jokaiseen projektiin ja tarjoamme peruskäännöksen, editoinnin, oikoluvun ja lokalisoinnin. Käytämme erikoisohjelmistoja kaikkien projektinhallinnan osa-alueiden hoitamiseen.

Ammattimaisiin romanian käännöspalveluihin kuuluvat dokumentaation (käyttöohjeet, kirjat) kääntäminen, multimedian kääntäminen (verkko-oppiminen, CBT) sekä ohjelmistojen (ERP, CRM) ja verkkosivustojen (B2B, B2C) kääntäminen, kansainvälistäminen ja lokalisointi romaniaksi. Romaniankieliset käännöstiimit ovat yhteydessä toisiinsa Romaniasta ja Ukrainasta, ja ne ovat jo kääntäneet moniin espanjankielisiin maihin, kuten Espanjaan, Argentiinaan, Chileen, Uruguayhin, Paraguayhin, Boliviaan, Peruun, Ecuadoriin, Kolumbiaan, Venezuelaan, Meksikoon, Panamaan, Nicaraguaan, Costa Ricaan, El Salvadoriin, Guatemalaan ja Kuubaan. Romaniankieliset käännökset ovat erityisesti Romaniaa, Moldovaa tai Ukrainaa koskevia, ja ne voidaan myös valita ammattimaisen romaniankielisen editoinnin ja käännöksen kanssa ottaen huomioon murteen.

Nämä kääntäjät käyttävät Trados-, Catalyst- ja useita muita käännösmuisti- ja lokalisointityökaluja laadukkaiden palveluiden tarjoamiseksi kaikissa projekteissa. Teemme joskus yhteistyötä käännöstiimien kanssa, jotka ovat erikoistuneet tietyille aloille, kuten lääketieteeseen, lakiin, valmistukseen, internetiin ja tietotekniikkaan.

Nämä espanjan-romanian ja romanian-espanjankieliset tiimit auttavat meitä varustautumaan uusimpien sanakirjojen, sanastojen ja termitietokantojen kanssa. Lisäksi kehitämme asiakaskohtaisia ​​sanastoja, jotka sitten ovat asiakkaidemme omistuksessa. Myös romanian-, venäjän- ja espanjankieliset käännösmuistit luodaan ja kaikki asiakkaan aiemmat käännökset tallennetaan. Tämä varmistaa, että käännökset pysyvät yhdenmukaisina projektista toiseen.

Tuotteiden ja palveluiden jakelun kansainvälistäminen Romaniassa


Kansainvälistyminen on prosessi, jossa tausta- ja käyttöliittymäteknologiat saadaan toimimaan ja olemaan yhteensopivia verkkosivustolla tai verkkosovelluksessa käytettävän romanian kielen kanssa.
Romanian kielen taitotestaus
Työskennellessämme useiden romanialaisten käännöstoimistojen kanssa olemme oppineet toimimaan kokeneina kielitestaajina ja voimme suorittaa perusteellisen testaussuunnitelman varmistaaksemme, että verkkosivustosi tai ohjelmistosovelluksesi on lokalisoitu oikein romaniaksi ja täysin toimiva. Sen on myös oltava täysin mukautettu romaniankielisten käyttäjien tyypillisiin tarpeisiin.

Konsultointipalvelut tuotteiden ja palveluiden globalisaatiossa Romaniassa

Valtaosa espanjalaisista käännöstoimistoista ei tarjoa konsultointipalveluita palveluidensa ja tuotteidensa globalisaatioon liittyen, koska niiden pitäisi tarjota neuvontaa ja koulutusta esimerkiksi verkkosivustojen mainostamisessa, kohdemarkkina-analyysissä, kulttuurisen oikeellisuuden analysoinnissa ja muissa vastaavissa asioissa. Olemme jo auttaneet useita espanjalaisia ​​yrityksiä tässä asiassa (emme paljasta heidän nimiään).
Koulutus

Vaikka koulutusvaatimukset vaihtelevat, meillä – ammattitaitoisilla romanian äidinkielisillä kääntäjillä – on vähintään yliopistokoulutus ja joillakin meistä on maisterin tutkinto. Romanian kääntäjillä, jotka ovat erikoistuneet esimerkiksi lääke- tai lakialalle, on yleensä lisäkoulutusta tai työkokemusta kyseiseltä alalta.

Akkreditointi

Eri maissa on käytössä erilaiset akkreditointiohjelmat. Yhdysvalloissa American Translators Association tarjoaa akkreditointiohjelman. On tärkeää muistaa, että vaikka romanialaisella tai espanjalaisella kääntäjällä ei olisikaan virallista akkreditointia, hänellä voi silti olla riittävästi kokemusta ja vastaava koulutus ollakseen erittäin pätevä ammattikääntäjä ilman tässä mainittua akkreditointia.

Ammatillinen kehitys

Menestyvien romanialaisten kääntäjien on jatkuvasti kehitettävä erikoistuneita käännöstaitojaan koko uransa ajan. Mitä enemmän romanian- tai englanninkielisellä kääntäjällä on ammatillista kokemusta, sitä todennäköisemmin hän hallitsee erikoisterminologiaa (esim. televiestintä), aiheentutkimuksen lähestymistapoja sekä kyvyn ylläpitää tehokkuutta ja noudattaa sovittuja aikatauluja. Kokemus monenlaisista asiakkaista ja projektityypeistä parantaa myös romaniasta englanniksi kääntäjän taitoja.

Tekniset taidot

Puhtaan kielitieteellisen lahjakkuuden lisäksi nykyaikaisten kääntäjien on hallittava käännösmuistityökalut (TM), kuten Trados, Déjà Vu tai MemoQ. Nämä työkalut auttavat kääntäjiä hallitsemaan terminologiaa ja käyttämään toistuvia tekstejä uudelleen johdonmukaisuuden ja taloudellisen tehokkuuden lisäämiseksi, koska se on aina edullisempaa. TM-työkalujen lisäksi romanian tai venäjän kääntäjien on hyödyllistä hallita taitto-ohjelmia. Virheelliset rivinvaihdot ja sanan keskelle sijoitetut piilomerkit voivat keskeyttää käännösmuistin ja menettää tilaisuuden hyödyntää tekstiä tehokkaammin. Taitto-ohjelmien taidot omaavat kääntäjät pystyvät havaitsemaan ongelmallisia elementtejä asiakirjassa ja suosittelemaan tällaisten elementtien ”siivoamista” lähdetiedostoissa ennen kääntämistä ajan ja rahan säästämiseksi.