Ammattimaiset käännökset äidinkielisten kääntäjien toimesta
Ammattimaista tekstien, asiakirjojen, äänen, grafiikan ja videoiden käännöstä yli 20 kielellä
Mitä palveluita tarjoamme?
Kirjalliset käännökset
Olemme erikoistuneet oikeudellisten, teknisten, kaunokirjallisten ja tieteellisten tekstien kääntämiseen. Asiantuntijamme takaavat tarkkuuden ja alkuperäisen tekstin vastaavuuden. Tarjoamme käännöksiä seuraavilla kieliyhdistelmillä (yhteensä yli 20).
Notaari ja apostille
Notaari takaa, että asiakirjojen jäljennökset ovat oikeita ja vastaavat alkuperäisiä. Apostille on erityinen sinetti, joka laillistaa asiakirjat käytettäväksi Haagin yleissopimuksen allekirjoittaneissa maissa. Tämä menettely on välttämätön asiakirjojen toimittamiseksi ulkomaisille viranomaisille, oppilaitoksille, tuomioistuimille tai liiketoimien virallistamiseksi.
Monikielinen sisällöntuotanto verkkoresursseille
Luomme sisältöä alusta alkaen ottaen huomioon yrityksesi sävyn ja tyylin, jotta arvosi resonoivat kohdeyleisösi kanssa. Luota kielihaasteisiimme, niin autamme sinua puhumaan samaa kieltä kuin muu maailma.
Verkkosivustojen ja sovellusten lokalisointi
Mukautamme sisältöä eri markkinoille ottaen huomioon kulttuuriset ja kielelliset herkkyydet. Tehokas viestintä monikielisen yleisön kanssa parantaa käyttökokemusta ja laajentaa markkinoita.
Oikoluku ja editointi
Korjaamme kielioppi-, kirjoitus- ja tyylivirheet varmistaaksemme, että tekstisi on virheetön. Virheetön teksti on ammattimaista ja helposti ymmärrettävää, lisää uskottavuutta ja takaa tiedon oikean tulkinnan.
Muotoilu ja tulostaminen
Muotoilu mukauttaa tekstin tiettyihin tyylillisiin ja muodollisiin standardeihin, kuten fontteihin, kappaleisiin, taulukoihin ja grafiikoihin. Tulostaminen tarjoaa fyysisen kopion yrityksen tarpeisiin. Se on kätevää materiaalien esittelyyn kumppaneille, asiakkaille tai virallisissa tapahtumissa.
Käännöskielet
Native Translators tarjoaa käännöksiä maailman kysytyimmillä kielillä kattaen kaikki keskeiset ihmissuhde- ja liike-elämän viestinnän osa-alueet sekä painetussa (typografia) että digitaalisessa sisällössä. Käännöskielten luettelo:
Kuinka kauan asiakirjan kääntäminen kestää?
Aika
Käännösaika riippuu asiakirjan määrästä ja monimutkaisuudesta. Ammattikääntäjät voivat kääntää keskimäärin 250–300 sanaa tunnissa. Esimerkiksi 500 sanan sivun kääntäminen kestää tyypillisesti 2–3 tuntia. Monimutkaisten tekstien, kuten oikeudellisten tai teknisten asiakirjojen, kääntäminen voi kestää jopa 1,5 tuntia sivua kohden. Muista ottaa huomioon oikoluku- ja editointiaika, jotka lisäävät kokonaismäärään ylimääräisiä tunteja.
Raha
Käännösten hinta Euroopassa vaihtelee kieliparin ja tekstin monimutkaisuuden mukaan. Keskimäärin sanahinta vaihtelee 0,10–0,20 euron välillä. Espanjassa hinnat riippuvat asiakirjan aiheesta. Monimutkaisemmat asiakirjat, kuten oikeudelliset tai tekniset asiakirjat, voivat maksaa enemmän: jopa 0,30 euroa sanalta. Verkkosivustojen sisällön käännöksissä hinnat voivat olla hieman alhaisemmat, noin 0,08–0,15 euroa sanalta, riippuen määrästä ja lokalisointivaatimuksista. Lisäpalvelut, kuten pikakäännös tai editointi, voivat myös nostaa kokonaiskustannuksia.
Vaikeuksia
Asiakirjojen kääntäminen voi sisältää erilaisia monimutkaisia asioita, kuten erikoisterminologiaa tai tarvetta mukauttaa teksti kohdeyleisön kulttuurisiin erityispiirteisiin. Native Translatorsilla kääntäjämme kiinnittävät erityistä huomiota näihin vivahteisiin, erityisesti käsitellessään oikeudellisia, lääketieteellisiä ja teknisiä asiakirjoja. Esimerkiksi oikeudelliset käännökset vaativat tarkkuutta oikeudellisten termien ja fraseologian välittämisessä, kun taas lääketieteelliset käännökset vaativat latinankielisten termien ja paikallisten lääketieteellisten standardien tuntemusta. Tekniset asiakirjat sisältävät usein monimutkaista terminologiaa ja edellyttävät kääntäjältä syvällistä tietämystä tietyltä alalta, kuten tekniikasta tai tietojenkäsittelytieteestä. Kaikki tämä voi vaatia enemmän aikaa, tutkimusta ja resursseja. Saadaksesi tarkan arvion ajasta ja kustannuksista, voit toimittaa meille analysoitavaksi asiakirjan: ota meihin yhteyttä!
Hyvä tietää
Miksi käännös on tärkeää?
Miten takaamme korkealaatuisen käännöksen?
Miten käännös vaikuttaa verkkosivuston hakukoneoptimointiin?
Kumpi on tehokkaampaa: konekääntäminen vai ihmisen tekemä käännös?
Asiantuntijamme ja yhteistyökumppanimme vastaavat näihin ja muihin kysymyksiin ja auttavat sinua ymmärtämään, miten oikean käännöksen valinta voi vaikuttaa projektisi onnistumiseen.
Ammattimainen käännöstoimisto. Äidinkielenään puhuvat kääntäjät Espanjassa.
Keitä me olemme
Olemme Traductores Nativos, ammattikääntäjien tiimi, joka tarjoaa palveluita yli 20 kielellä. Kääntäjämme ovat äidinkielisiä puhujia, joilla on vuosien kokemus eri aloilta, kuten laki, lääketiede, rahoitus, markkinointi ja teknologia.
Olemme erikoistuneet asiakirjojen, tekstien, äänitallenteiden ja videoiden tulkkaukseen ja kääntämiseen, mutta kysytyin palvelumme on monikielisen verkkosisällön luominen. Autamme myös kansainvälisten näyttelyiden, seminaarien ja neuvottelujen järjestämisessä.
Asiakkaitamme ovat yritykset ja organisaatiot, jotka arvostavat sisällön tarkkuutta, laatua ja kulttuuriin mukauttamista globaalille yleisölle. Työskentelemme kaikenkokoisten yritysten kanssa startup-yrityksistä monikansallisiin yrityksiin ja autamme niitä kommunikoimaan tehokkaasti kansainvälisesti ja laajentamaan markkinoitaan.
Olemme ylpeitä voidessamme tarjota yksilöllisen lähestymistavan jokaiselle asiakkaalle ottaen huomioon heidän kaikki tarpeensa ja vaatimuksensa. Missiomme on auttaa sinua voittamaan kielimuurit ja menestymään kansainvälisesti. Voit ottaa yhteyttä esimieheemme milloin tahansa konsultaatiota varten, tehdäksesi tarvittavia muutoksia tilaukseesi tai lisätäksesi lisämateriaalia käännökseesi. Kaikki asiakkaan toimittamat henkilötiedot suojataan ja käsitellään luottamuksellisesti.
Miten kielitoimisto Native Translators toimii?
Työhakemus
Alla olevan lomakkeen kautta toimitat meille haluamasi materiaalin käännettäväksi. Hyväksymme dokumentit missä tahansa muodossa – ääni-, video-, teksti- ja grafiikkamuodossa – ja millä tahansa kielellä.
Jos tarvitset verkkosivuston, sovelluksen tai muun digitaalisen tuotteen käännöksen, pyydämme järjestelmänvalvojan oikeuksia materiaaliin varmistaaksemme käännöksen tarkkuuden ja eheyden. Näin voimme työskennellä suoraan alkuperäisen sisällön kanssa säilyttäen sen HTML-rakenteen ja käyttökokemuksen toiminnallisuuden..
Ylläpitäjä
Päällikömme ottaa sinuun yhteyttä keskustellakseen yhteistyön ehdoista: määräajoista, kustannuksista, palautteen muodosta ja maksutavasta. Hän opastaa sinua vuorovaikutuksen jokaisessa vaiheessa ja tarjoaa tukea 24/7 kaikkiin kysymyksiisi, lisäyksiisi tai tarpeisiisi.
Lisäksi voimme keskustella palveluista, kuten asiakirjojen tulostamisesta tai käännetyn verkkosisällön julkaisemisesta. Päällikön päätehtävänä on taata läpinäkyvät ehdot, kilpailukykyinen hinnoittelu ja odotukset ylittävät tulokset.
Käännös
Käännösprosessi sisältää asiakirjan perusteellisen analysoinnin ja natiivin kääntäjän valinnan, jolla on kokemusta asiaankuuluvalta alalta, olipa kyseessä sitten laki, lääketiede, rahoitus tai teknologia. Käytämme erikoistuneita käännösohjelmistoja terminologian tarkkuuden ja tekstin johdonmukaisuuden ylläpitämiseksi.
Käännöksen jälkeen ammattitaitoiset editoijat editoivat ja oikolukuvat asiakirjan varmistaakseen, että se noudattaa tyylillisiä ja kieliopillisia standardeja. Lopuksi suoritetaan lopullinen laadunvalvonta ja kulttuurisovitus sen varmistamiseksi, että käännös täyttää kohdeyleisön standardit ja vaatimukset.
Tilaus suoritettu
Kun käännös on valmis, toimitamme valmiin tuotteen sovitussa muodossa joko digitaalisena tiedostona (esim. PDF, DOCX) tai painettuna versiona. Voit noutaa valmiin työn toimistostamme, kuriirin välityksellä tai digitaalisesti verkossa.
Verkkosivuston sisällön osalta kääntäjä tarkistaa myös asiakkaan kanssa, että referenssiehdot (TOR) ja alustavaatimukset täyttyvät, varmistaen tarkan integroinnin ja HTML-muotoilun.
