Professional translator from Ukrainian into English and vice versa.

As a professional translator from and into Ukrainian, I have in-depth knowledge of both languages and extensive experience working with all types of texts, from business documents to works of fiction. Thanks to my attention to detail and contextual understanding, you can be sure to get a translation of the highest quality…

Legal documents, technical documentation, video game localisation, marketing material.

Traductor profesional del ucraniano
Ukrainian-Spanish translator

Orest Melnyk

Greetings. My name is Orest Melnyk and I am a professional translator with many years of experience in translating from Ukrainian into English and from English into Ukrainian. My goal is to provide you with an accurate and high quality translation that takes into account all the nuances of languages and cultures.

Services


Translation of texts:

  • Legal documents (contracts, agreements, certificates)
  • Business correspondence
  • Literary and artistic texts
  • Technical documentation

Interpretation and interpretation:

  • Support in meetings and negotiations
  • Online conferencing and video calls

Editing and proofreading:

  • Correction of stylistic and grammatical errors.
  • Checking the conformity of the text with the original text

Why choose me?


Experience and professionalism:

  • More than 10 years in the translation industry.
  • I work with private clients, companies and international organisations.

Individual approach: I take your needs and the particularities of the text into account so that the translation meets your expectations.
Accuracy and quality:
You will obtain an impeccable text adapted to the cultural and linguistic characteristics of the target audience.

How to order translation services?

  1. Write to the website support chat, specifying my name.
  2. Describe your project: the amount of text, the subject and the deadlines.
  3. Get a free consultation and free quote.

Frequently asked questions


What are the translation deadlines?
The deadline depends on the volume and complexity of the text. I usually translate up to 10 pages per day. If you have an urgent project, please specify it in your order and we will agree all the details.
Can I order a translation into other languages?
At the moment, I specialise in Ukrainian and Spanish. However, if you need a translation into another language, I can recommend very professional and reliable colleagues.

Additional information


Additional services.
Consultations on linguistic adaptation
I can help you adapt your content to a specific audience, taking into account cultural and linguistic particularities. This is especially important for advertising materials, websites and presentations.
Education and training.
I offer individual and group classes for those who want to learn Ukrainian or Spanish. The classes are adapted to your level and needs.

The importance of cultural competence in translation


Cultural competence is an integral part of successful translation. It involves a thorough knowledge of the cultural characteristics of both the source and target language. Without this understanding, even the most accurate translation may lose its meaning or lead to misunderstandings.

I have always been attracted by the opportunity to build bridges between cultures and help people understand each other. I specialise in translating technical documentation, marketing material and fiction. My experience includes working with international companies and organisations.

I believe that translation is not just about converting a text from one language to another. It is the art of conveying not only meaning, but also style, tone and cultural nuances. That is why I always try to immerse myself in the subject of the text and understand the context in which it is used.

How do cultural differences affect the translation process?

  • There are different cultural codes: each culture has its own unwritten rules, symbols, associations and taboos. What is normal in one culture may be offensive or incomprehensible in another. For example, the “OK” gesture is positive in many countries, but offensive in some Middle Eastern countries.
  • Idioms and phraseology: idioms and phraseology are peculiarities of a language that often have no direct translation. Their meaning is closely related to the culture, so their translation requires special attention.
  • Social roles and relationships: cultural differences affect the way people communicate with each other, the social roles they play and the way they establish relationships. This needs to be taken into account when translating dialogues, letters and other texts.
  • Context: The context in which a word or phrase is used may have different meanings in different cultures. Therefore, the translator must always analyse the context in order to interpret the text correctly.

Cultural competence is essential for a quality translation. It enables the translator to accurately convey the meaning of the text and preserve its cultural value.

Order a translation today.


Ensure the success of your project with a professional translator. Accuracy, quality and on-time delivery are a guarantee of your satisfaction. Contact me and I will help you achieve them.