
S. DARDAINE
Professional translations from Spanish and English into French
Professional translations from French to Spanish, professional translator from English to Spanish, from French to English, from Spanish to English, from Spanish to English, from French to English, from English to French, document translation services. Simultaneous and consecutive translations from French, English and Spanish. Interpreting and transcriptions from French, English and Spanish.
- Professionaltranslator of documents from English to Spanish, web translations, texts in various fields (Greek and Roman culture, technical, motoring, localisation, environmental technology, aeronautics, press articles, finance, insurance, educational material, survey questionnaires, web pages, e-mails…).
- Bilingual consecutive and simultaneous interpreter (French and Spanish).
- Trilingual interpreter guide (French, Spanish and English).
- Trilingual interviewer (telephone surveys…).
- Article writer (in French, Spanish and English).
- Writtentranscription services of various audio documents (in French and Spanish).
- Proficiency in new communication technologies: Mozilla Firefox, Internet Explorer, Crimson Editor (XHTML edition), software (Microsoft Pack Office) and Computer Aided Translation (SDL Trados…).
- Terminology work, documentary, linguistic and cultural research, creation and updating of databases, glossaries, lexicons…
- Verification of translation and terminology work (proofreading and re-reading of translations and terminology databases).
- Trainer, Coordinator and Monitor for international events and European projects related to Greco-Roman culture and pedagogy.
- Development and monitoring of cooperative networks.
- Teacher of French, Spanish and English.
- School support and homework help (ESO level).
ACADEMIC BACKGROUND
2008-2010 Master’s degree in “Translation Studies” (French, English, Spanish) – Université de Provence (with tuition) in AIX-EN-PROVENCE (FRANCE).
2005-2008 Diploma in Applied Foreign Languages (French, English, Spanish and Portuguese) – Université de Provence (1st and 3rd year) and Université de TOULOUSE Le Mirail (FRANCE) by Tele-teaching (2nd year).
2002-2005 Diploma in Sociology (with matriculation) – Université de Provence, 3rd year in BARCELONA in the framework of ERASMUS exchanges.
1999-2002 Baccalaureate in Economics and Social Sciences (with matriculation) at the Joliot-Curie Institute in AUBAGNE (FRANCE).
PROFESSIONAL EXPERIENCE
2018, FRANCE for LINGUAL CONSULTANCY SERVICES (Translation Agency based in GERMANY):
– Professionaltranscription services of various documents in audio format into written form (in French and Spanish).
2011-2018, PORTUGAL, SPAIN and FRANCE for the Association LUDERE ET DISCERE (association for the diffusion of the Greco-Roman culture in a playful way) in COIMBRA, SAGUNTO and MILLAU:
– Bilingual interpreter in consecutive and simultaneous (French and Spanish) during conferences and meetings at the University of Coimbra and the Millau and Graufesenque museums to present the European project ” Grundtvig ” (in favour of educational training) carried out by the association Ludere et Discere.
– Training and coordination of the staff of the association and the participating cities to develop the “Grundtvig” project and to export the workshops to Coimbra and Millau.
Translation of documents from Spanish and English into French
– Translation of documents written in French and English relating to various workshops offered by the association and from Spanish and English into French (mythology, cooking, writing, clothing, science, social structures, games, forum…).
– Development and monitoring of the association’s international relations (contacts, mails…).
– Trilingual interpreter guide during the “Ludi Saguntini” (held in Sagunto) for non-Spanish speakers (French, English and Spanish) to guide them through Sagunto and introduce them to the different workshops offered during this event.
– Revision of the translation of documents relating to the “Grundtvig” project.
– Translation of written documents from French and Spanish concerning various workshops proposed by the association (mythology, cooking, writing, clothing, science, social structures, games, forum…) and concerning the international events “Ludi Saguntini” and “Ludi Condatomagini” (workshops and didactic games concerning Greek-Roman culture) and the European educational project “Comenius Regio” (in favour of European cooperation in the field of education).
– Trainer, Coordinator and Monitor for and during the international events “Ludi Sagunitini”, “Ludi Condatomagini” and “Ludi Conimbriguensesi” (Sagunto, Millau and Coimbra).
– Bilingual interpreter in consecutive French and Spanish and monitor for the staff of the town halls of Sagunto and Millau.
– Terminology work, professional translations, documentary, linguistic and cultural research in connection with the international events of the “Ludi Sagunitini”, the “Ludi Condatomagini” and the European educational project “Comenius Regio”.
– Creation and updating of databases, glossaries, lexicons…
– Revision and translation of documents related to the international events “Ludi Sagunitini”, “Ludi Condatomagini” and the European educational project “Comenius Regio”.
2015-2017, SPAIN for the CENTRE OF FRENCH LANGUAGE “100×100 FRANÇAIS” in EL PUIG:
– Simultaneous bilingual interpreter in French and Spanish during a legal mission for one of his clients.
– Translation of written documents, French and Spanish, relating to various fields (industry, tourism, legal, etc.) for several of his clients.
2013-2014, SPAIN for INDIVIDUALS in SAGUNTO:
– Private lessons, school support and homework help for ESO children.
2010, CANADA, for TEXTRONICS COMMUNICATION (Translation Agency) in TORONTO:
– Translation of written documents in French, Spanish and English in various fields: finance, insurance, technical, localisation, motoring, aeronautics, marketing, press articles…
– Use of Computer Aided Translation software (SDL Trados).
– Creation of terminology databases, glossaries and lexicons from existing translations.
– Revision, proofreading, supervision and control of translation and terminology work done by others.
– Writing articles in French, Spanish and English.
2008, ARGENTINA, for the CICLO FOUNDATION (Educational Foundation) in BUENOS AIRES:
– Translation of teaching materials, blogs and websites in French, Spanish and English.
– French and English teacher to promote linguistic learning for a Spanish-speaking public, adults or young people, in order to promote their professional integration or their adaptation to technical and professional developments in their fields.
– Analysis of training needs and conception of teaching products, determination of teaching methods, means and tools according to the training provided.
– Organisation of the pedagogical follow-up of pupils.
– Evaluation of the knowledge acquired by the students (balance of the exams and necessary corrections).
– Monitoring and development of the network of partners (non-profit organisations: foundations, NGOs, universities, etc.).
2006-2007, ENGLAND, translation of manuals for MARKET PROBE EUROPE (opinion polling institute) in LONDON:
– Translation of survey questionnaires (French, Spanish and English).
– Trilingual telephone surveys to individuals or companies calling French, Spanish and English-speaking countries.
2004-2005, SPAIN, for INDIVIDUALS in BARCELONA:
– Private lessons, school support and homework help for ESO children.
ADDITIONAL INFORMATION
LANGUAGES – FRENCH: mother tongue (French paternal family)
– SPANISH: bilingual (Spanish mother tongue)
– ENGLISH: advanced level
– PORTUGUESE, ITALIAN and CATALAN: basic level, understanding ability
