Who are the Native Translators?

Who are Native Translators and what do we do?

Every day we are joined by several professional Spanish-speaking translators who work with a wide variety of languages. On the web there are not so many platforms where you can find them without long registration and waiting times, with no guarantee of a quality service.

That is why we decided to create an open access resource where we can solve problems such as: avoiding intermediaries with high additional costs, guaranteeing payment security through a secure translation guarantee service (STS), allowing direct contact between translator and client, as well as providing a transparent ranking of translators with client reviews.

What types of translation exist: a detailed overview

concept-of-spoken-translation
  • Consecutive interpreting: The interpreter listens to the speaker’s entire speech and then conveys its meaning in another language. It is used in negotiations, conferences and court hearings.
  • Simultaneous interpreting: The interpreter translates in real time while listening to the speaker. It is common at conferences and on television, and requires high qualifications.
  • Translation from a letter: The translator reads the text aloud and translates it simultaneously. Less frequently used, e.g. in presentations.
  • Chuchotage is a type of interpreting in which the interpreter whispers the translation directly into the ear of one or more listeners.
concept-of-written-translation
  • Literary translation: Translation of literary works which requires not only linguistic knowledge but also a deep understanding of cultural peculiarities.
  • Scientific and technical translation: Translation of texts in the exact sciences, medicine, engineering, etc. Requires specialised knowledge in the relevant field.
  • Commercial translation: Translation of contracts, marketing material, financial statements. Requires accuracy and compliance with legal regulations.
  • Socio-political translation: Translation of news, articles, political documents. Requires knowledge of political terms and context.

The type of interpretation depends on the following factors

Type of text: Fiction, science, technical, legal, etc.
Aim of the translation: To inform, persuade, demonstrate.
Audience: Specialists, general public.
Accuracy requirements: Literal, complete, free translation.

Important to remember: A quality translation is not simply a matter of replacing words in a sentence with other words. It is a complex process that requires the translator to have a deep knowledge of the languages, culture, subject matter and experience.

Request a translation