Las copias de un origen extranjero no tienen por qué parecer extrañas al público que las lee. Por ejemplo uno de los jingles más reconocibles vinculados a cualquier producto es " Kids and grownups love it so, the happy world of Haribo" de Haribo.(A los niños y adultos les encanta, este mundo feliz de Haribo "de Haribo.) Es algo molesto, pero también resuena. Te dice cuán amplio es su atractivo. Rima. Se te queda en la cabeza sin piedad. Es un buen eslogan. Pero esto no es, de hecho, una frase originalmente inglesa. Es sólo una traducción espectacular del jingle alemán original.
Tomar la frase y traducir el tono del mensaje junto con la rima, la métrica y la cadencia es una habilidad poco común. Es el premio gordo de la traducción.
Sin embargo, con la transcreación, la fidelidad no es la prioridad. Por lo tanto, en el mejor de los casos, no sólo se trata de una conservación perfecta, sino también de mejorar el original. Un informe de transcreación proporciona la libertad para hacer esto.
Un ejemplo de la transcreación que mejora un eslogan de marketing es la campaña de Proctor & Gamble, en Italia en el año 1999 y fue para sus productos de limpieza Swiffer. La frase original en inglés era " When Swiffer's the one, consider it done" (Cuando Swiffer es el escogido, considéralo hecho). Una traducción directa al italiano habría arruinado el flujo, así que se les ocurrió "La polvere non dura, perché Swiffer la cattura" ("El polvo no se queda, porque Swiffer lo atrapa.") Esta solución no sólo crea una rima y una métrica diferentes, sino que menciona el beneficio de eliminar el polvo y la forma en que lo hace -al atraparlo-, mientras que el original inglés no menciona ninguno de estos dos elementos. Este es ampliamente considerado como uno de los mejores ejemplos de traducción creativa de eslóganes.
Pero no hay mejor ejemplo para terminar una discusión sobre la traducción creativa que con las traducciones al inglés de los cómics de Astérix. Muchos podrían objetar y decir que se trata de una traducción pura y simple. Cuando Anthea Bell estaba traduciendo todos los juegos de palabras y matices dentro de esas líneas, ciertamente no estaba pensando "estoy transcreando". La diferencia es académica, pero pocos otros ejemplos capturan el espíritu alegre de las traducciones creativas que mejoran los originales.
Los nombres de todos los personajes son juegos de palabras, muchos de los cuales no se pueden traducir, pero se pueden recrear. Las versiones inglesas que Bell creó eran a menudo más inteligentes que los nombres franceses. Por ejemplo, el bardo de la aldea, que no tenía oído, era originalmente Assurancetourix, una obra de teatro sobre "assurance tous risques" (seguro a todo riesgo) y "full coverage insurance" (seguro a todo riesgo). En inglés, se convirtió en Cacofonix, un juego de palabras sobre "cacofonía". El insalubre pescadero era Ordralfabétix, que tocaba en'ordrealphabétique'. Se convirtió en Unhygienix. En francés suena muy original porque es gracioso y absurdo. Los nombres en inglés en realidad reflejan los rasgos de carácter de los personajes, y hacen que el reparto sea mucho más vívido.
La traducción de otros nombres ha dado en el clavo de la forma más perfecta imaginable. El perro de compañía cascarrabias del personaje principal Obélix se llamaba Idéfix, una obra de teatro sobre la frase francesa 'une idée fixe', que significa una obsesión obstinada. Se convirtió en Dogmatix, que es una traducción deliciosa, ya que Idéfix es en realidad un perro, y también es algo dogmático.
A veces las traducciones insinúan nuevos matices en la historia que podrían haber estado ausentes en el original, lo cual es una libertad que un traductor menos experimentado podría no haber notado. El druida del pueblo que distribuye la misteriosa poción mágica que permite a unos pocos aldeanos galos mantener a raya al poderoso Imperio Romano se llama Panoramix en francés. Esto es sólo un juego ligero sobre la palabra panorama. El golpe maestro de Bell fue llamarlo Getafix, sugiriendo así que el anciano barbudo que permitió que los galos se lo arreglaran solos, estaba tramando algo un poco más descarado con su "poción".
Cuando se le da licencia artísticalibre, los lingüistas que usted contrata pueden ser capaces de hacer hazañas asombrosas. Esta inteligencia creativa puede transformar la suerte de las campañas de marketing de su empresa en el extranjero. Piense globalmente y actúe localmente; los servicios de transcreación pueden difundir la identidad de su marca de la manera exacta que tu deseas.