Usamos coockies para mejorar su experiencia.
Traducciones y redacciones profesionales de español a portugués, inglés y de portugués, inglés al español

¡Especializada en análisis de contenidos, redacción de contenidos, traducción de páginas web!

Servicios de traducción con Universidad en Traducción y estudios terminológicos
Traducciones profesionales de portugués, inglés al español y de español a portugués, inglés
Laura V. M. - traductora portuguesa establecida en España, autónoma freelance de portugués, inglés al español y de español a portugués, inglés

Equipo de traductores profesionales de portugués, inglés al español

Mi nombre es Laura y soy traductora e intérprete experimentada, graduada por la Lenguas y Literaturas Modernas en la Universidad de Extremadura y también pasé un programa de maestría titulado Traducción Especializada y Estudios Terminológicos.
Actualmente estoy trabajando como traductora freelance de portugués, inglés y durante los períodos ocupados o si mis eventos de interpretación se superponen, puedo recurrir a otros traductores, colaboradores, de cuya profesionalidad me he convencido. tiempo extraordinario.
Mis clientes incluyen compañías como Intesa Sanpaolo, Manpower, Obiettivo Lavoro, Brunello Max, Balance Systems, Apa Nova, Comunità di Sant'Egidio, Dominos Main y muchas más.
Hace parte de la red de traductores freelance internacionales de portugués, italiano, inglés al español y también de español a portugués, inglés hechas por una traductora y redactora experimentada en análisis de contenidos, marketing, traducción de libros y otros contenidos.
Soy una traductora de español a italiano, traductores de italiano a español, traductores del inglés al italiano más cotizada y soy una traductora profesional. También hago traducciones de portugués a español, traducciones profesionales jurídicas, medicas, traducciones web de inglés a portugués.
Teoría y práctica de las traducciones al portugués.
Los discursos sobre la teoría y la práctica de las traducciones al portugués se pueden encontrar desde la antigüedad y demuestran una notable continuidad.
La distinción hecha por los antiguos griegos entre la metafrase (traducción "literaria") y la paráfrasis fue asumida por el poeta y traductor inglés John Dryden (1631-1700) quien describió la traducción como una mezcla juiciosa de los dos modos de frase cuando seleccione, en el idioma de destino, el equivalente para la expresión en el idioma de origen:
Cuando ciertas palabras surgen naturalmente por gracia/naturalmente, es un insulto al autor que se cambie. Pero cuando lo maravilloso en un idioma a menudo suena bárbaro, a veces sin sentido, en otro idioma, sería una tontería para el traductor limitarse a la estrechez de las palabras del autor: le basta con elegir una expresión que no vicia ni alterar el significado.
Dryden advierte, sin embargo, contra la licencia de "imitación", es decir, la adaptación de la traducción: "Cuando un pintor copia de la vida/realidad, no tiene el privilegio de alterar características y detalles significativos ...".
Esta formulación general del concepto principal de traducción, equivalencia, es probablemente tan apropiada como cualquier otra que se haya propuesto desde Cicerón y Horacio, en Roma, en el siglo I a. C. y ha advertido de la manera más literal y famosa desde entonces la traducción "palabra por palabra" (verbum pro verba).
A pesar de la diversidad teórica ocasional, la práctica real de los traductores portugueses ha cambiado muy poco desde la antigüedad hasta nuestros días. Con la excepción de algunas metafrases extremas del cristianismo primitivo y la Edad Media, y las adaptaciones de ciertos períodos (especialmente la Roma pre-clásica y el siglo XVIII), los traductores/traductoras portugueses han mostrado precaución flexible al encontrar equivalentes "literales" o "donde sea posible, parafraseando donde sea necesario, porque el significado original y otros valores" cruciales "(por ejemplo, estilo, forma versificada, consistente con el acompañamiento musical o, en películas, con los movimientos articulados del lenguaje hablado) según lo requiera el contexto.
En general, los traductores portugueses decidieron mantener el contexto en sí mismo reproduciendo los signos en el orden original y, a partir de ahí, respetando el orden de las palabras, reinterpretando la estructura gramatical existente cuando fuera necesario. Las diferencias gramaticales entre idiomas con "orden de palabras fijo" (por ejemplo, inglés, francés, alemán) e idiomas con "orden de palabras libre" (por ejemplo, griego, latín, polaco, ruso) no fueron un impedimento en este sentido.
Cuando los términos existentes en el idioma de origen faltaban en el idioma de destino, los traductores los tomaron prestados, enriqueciendo así el idioma de destino. Gracias en gran parte a este intercambio de piedra caliza / copia y al préstamo de palabras entre idiomas, así como a su importación desde otros idiomas, hay muy pocos conceptos que sean "intraducibles" entre los idiomas europeos modernos.
Experiencia

02/ 2019 –Actualidad: Colaboración como traductora en traductoresportugues punto com:

Servicios de traducción de contenido web del portugués e inglés al español.

- Revisión de traducciones

11/ 2017 - 08/2018: Análisis, redacción y gestión de contenido turístico para varias páginas web de contenido médico y jurídico:

- Revisión de contenidos y traducciones médicos y jurídicos.

- Redacción de otros contenidos.

- Servicios de traducción de páginas web.

- Atención a los usuarios vía email.
- Redacción de artículos y contenido para el blog corporativo.
- Gestión de las redes sociales.
- Análisis de contenido con Google Analytics y herramientas SEO.
- Mantenimiento de la página web.

- Servicios de atención al cliente vía email y teléfono.

11/ 2015 - 07/2016: Redactora y creadora de contenido de tematica juridica:

- Redacción de artículos para el blog corporativo.

- Gestión de las redes sociales. Paralelamente servicios de transcripción.

- Análisis y redacción de contenido con Google Analytics y herramientas SEO.

- Creación y mantenimiento de la página web en constructora de sitios web.

- Resolución de problemas.

02/ 2015 - 08/2015: Prácticas en márketing y comunicación - Codex Pro (Oporto, Portugal):

- Redacción de contenido creativo.

- Servicios de traducción y localización de páginas web de contenido turístico.

- Desarrollo de estrategias de márketing online.

- Gestión de redes sociales.

- Creación de contenido audiovisual

Idiomas - Español: nivel casi nativo del Inglés: C1 - nativa de portugués: C1

Traducciones de softwares y uso de CAT como:

- SDL Trados
- Memsource
- Microsoft Office
- Adobe Creative Suite
- Google Analytics
- Wordpress
- Ahrefs